Screwed up! [日常用語]
毎年3月から4月にかけてとても忙しく過ごしています。
長女のバレーボールシーズンも大詰めを迎え大きな大会もありますし、町の州立大学では日本人学生主催の「日本祭」があり、町に住んでいる日本人もそれに参加協力をします。また、ダンスやピアノの発表会やら次女の誕生日やら、いつも行事が目白押し。同じ日にいくつかが重ならないことも当たり前。
そんな訳で、うっかり何かをすっぽかしたりしないように、緊張感溢れる日々を過ごすのですが・・・
そのイベントが一つ一つ終わっていくと、逆にほっとして反動のようにボケボケぬけぬけになってしまいます。お天道様に申し訳ないくらい、一日ぼぉ~~~っとして。
そんな自分の気を引き締めようとつぶやいたFacebookの投稿で
「Screwed up しなくちゃ!」
と書いたのですが。
これが大きな勘違い!と言うことを友達に指摘してもらいました(苦笑)。
私が、ネイティブとの会話の中で、この言葉を何度も聞いたのが
「ばたばたしていて慌てていて~」と言う会話の中。だもんで、すっかり
「だから、気を引き締めなくっちゃ!」
(Screw するのはネジだけど、私の中でのイメージは雑巾を絞り上げる感じで)と理解してしまっていたのです。が!
今回指摘を受けて調べてみたら。
>>アメリカ人は何か失敗してしまい、謝る時にこの「screw up」をよく使います。
>>I screwed up. I’m so sorry.
>>「I screwed up」は「私はとんでもない馬鹿なことをした」や
>>「私は大失敗した」の
>>ようなニュアンスで、「I’m sorry」と一緒に使われることが多くあります。
(By「Eigo with Luke」 :http://www.eigowithluke.com/2013/06/screw-up/ )
意味逆じゃん!!(爆)
ただでさえ、ぼけぼけなのに、Screw Up しちゃったら、もっと大変なことになるじゃんか!!(笑)
いやぁ、教えてもらってよかったです。
でも、間違えて恥ずかしいとか思わないで、
「あ、意味は逆に取り違えたけど、でも使うシチュエーションは正しかったのね!」なんて開き直って「わ~い」なんて喜んでしまうのは。。。おばさん化??(苦笑)
でもいいの。これで完璧に覚えたし今後は正しく使えるからね^^。
お立ち寄りありがとうございます。ブログランキングに参加しています。
もしよろしければぽちっとしていただけると幸いです。
にほんブログ村
コメント 0