Be動詞に当たる日本語は? [英語と日本語の違い]
長女は高校で外国語としてフランス語を取っています。
なので、今日たまたま会話に出てきた「デ・ジャ・ヴ」(既視感)はフランス語で、どう分解できるの?と尋ねてみました。まだ彼女の習った範囲では答えられなかったのだけれども、(でもヴは、景色、だそうです。>>素晴らしい!私の大学の第二外国語のフランス語と比較にならないw。)
そこから
「日本語と英語両方分かるからかなぁ?、フランス語もそんなに苦労しない」とか
「日本語で話しかけられたら日本語で考える(答える)し、英語は英語で。まだフランス語はそこまで行かないけど」とか言っているうちに
「フランス語と英語では文章の語順が一緒。日本語と英語では全く違う。」
「だって日本語(の文法)はめちゃくちゃじゃん?」と言われ。。
そんなこと無いよ、語順が違うだけだよ、と、
私が「例えばI am a girl. は、私(I)は、女の子(girl)、です(am)。 じゃん?」と言ったら
長女「ですって何?ですって?」
私「だから、am (be動詞)が、です。だよ。」「です、ます、が am(be動詞)に当たるんだよ?」
長女「ですますは、丁寧語じゃん。」(←確かに!!)
私「です、ます、が丁寧語なら、だ、はどうよ?。」
長女「・・・・わかんない。」「・・・・私(I)、は(am)、女の子(girl)、でしょ?」
!!!
え~!? そうなんだ? そう感じていたんだ? びっくり!!!
確かに日本語は、です、ます、無くても意味が通じるわよね。
そして英語の「I」は「私」だし。
でも納得いかない私は違う方面から攻めてみたw。
「じゃあ、私はここにいる(I am here.)のいるは?どれに当たる?感覚として。」
でも、これはちょっと意地悪な質問だったらしく、むっとされて「わかんないよ。」 と返されてこの話は終わりました(苦笑)。
まあね、私もわからないよ。
「I am a girl.」の am が、まさか、「私は」の「は」に当たると考えられうるなんて。。。
どう説明つけていいんだか考えてもわからない。
私はやっぱり習ったとおり(です、ます=be動詞)に考えちゃうしね。
「日本語と英語では全く違う」とは、私も思っていたけれども、この感覚はなかったな。
どうりで彼女が「日本語(の文法)はめちゃくちゃじゃん?」というわけだ(苦笑)。
(「いや、ちゃんとあるよ、文法。」ですけどね、それは彼女が言語学として日本語をやらない限りは必要ないのでこれ以上は言わないで置くw。)
まさにバイリンガルとのカルチャーショック!?の瞬間でした。
(うってつけのブログネタとなりました。笑。)
お立ち寄りありがとうございます。
ブログランキングに参加しています。
もしよろしければぽちっとしていただけると幸いです。
にほんブログ村
コメント 0