名前のイントネーション
日本人の名前(特に苗字)のイントネーションって他の言葉と違うんでしょうか?
名前の読み方「キムラ緑子。。。後日談2」の記事に続いて、今度は呼び方の話です。
うちの娘達、小さい頃は多くの言葉を知らなかったのでひらがなを読んでも正しいイントネーションで読めないことがありましたが、最近はそういうことが減りました。
が。。。
なぜか、未だに名前は変な(一般的でない)イントネーションで言うことが多いんです。
考えてみれば、アメリカにいると余り日本人の名前、特に苗字を聞くことはありません。
アニメなどを見ても、主人公たちは大抵名前(ファーストネーム)の方がでてくるし。同じ町に住んでいる日本人も大抵名前で呼び合います。
(ママ同士も「OO(子供の名前)ママ」ではなく「ひろこさん」 。で、また私達も子供たちから「おばさん」とは呼ばれたくないのでw、同じように「よしこさん」と呼んでもらう。。。幼児に名前で呼ばれるのは、慣れるまでは違和感ありましたが、慣れてしまえば問題なしです^^。)
日本に一時帰国して合う人たちも、親戚が多いのでやっぱり名前で呼び合うことの方が多いですし。
たぶん、そういう「経験不足」によるものだとは思うのですが。。。
普段は普通に日本語でしゃべっているだけに、突然変な言い方をするので面白いです。
名前の読み方同様、やっぱり学校で先生が出席とるのを聞いていないからなんでしょうね~。
毎日出席とるのも、役に立っているんですね~。
お立ち寄りありがとうございます。
ブログランキングに参加しています。
もしよろしければぽちっとしていただけると幸いです。
コメント 0